Red Scarf | 你必备的英国指南 – 折扣、购物、旅游、美食、签证

最新英国学习攻略study

英国布莱尔 | 英文中让人纠结的单复数

前些日子,我在发了一条中文翻译的微博,内容是:你放弃了某个人,不是因为你不再在乎,而是因为你意识到他不在乎了。Sometimes you leave a person because you realise they no longer care about you, not because you no longer care about them.

 

后来,好多朋友都在评论中提出了一个困惑:英文翻译中,为啥前面是”a person”,后面却是”them”?大家对此句中英文的单复数状态有疑问,其实这是英文中最常见的困惑之一。我给大家解释一下:”they/them”也会形容某一个性别未知的人,相当于”Ta”,而不是只能作复数。eg:A person left me money, but I have no idea who THEY are. 中文里“他”有时候可指代“他或她”,但英文中”he”不可指代”he or she”。

 

其实这也是英语语法上的历史性纠结问题。传统主义者认为用”he”可指代不论性别的任何人,但确实因为遭到性别歧视的质疑而没被广泛采纳。后来很多语言学者试图创造一个新词,可以同时指代”he or she”,但都没有成功。在这种情况下,用”they/them”来指代”he or she” ,就显得相当实用。虽然许多语法专家对此还是不能接受,但很多著名作家如拜伦、奥斯丁、狄更斯等都在文中如此运用,而且《韦氏大学词典(第11版)》已认可了单数性质的they。

 

虽然在类似于法律文献之类文字中,还不会如此运用。但在日常口语交流中, 用”they/them”来指代未知性别的个体,是绝对没有问题的。

 

推荐阅读
Read More

随时随地查看最新英国攻略,
下载Red Scarf APP,你的英国生活必备APP
RedScarf App
已经来英国?请下载
Red Scarf APP
Red Scarf | 你必备的英国指南 - 折扣、购物、旅游、餐厅、签证
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.