各位同学,大家好!我们接上期话题, 今天继续探讨英音和美音间的差异。总体上讲,纯正的英国南方口音注重清晰完整,力求发音时将每个字母所带的音节给吐出来。 与此相反,美国口音则随意许多,而且许多音节都会在会发音过程中被刻意省掉。
举例说, 当我们说到单词 COTTON 的时候, 英国人会念成 co—ton,考腾。而美国人则不然,他们会在发音时吃掉字母T,把cotton念成 co –en,考恩。
同理:
Button: [英音]巴腾 [美音]巴恩
Written:[英音]瑞腾 [美音]瑞恩
Mountain:[英音] 芒腾 [美音] 芒恩
当然在元音的处理上,英美口音间也是差异甚大。比如在对字母 A 的音节处理上,就有很大的不同。许多场合下,英音将A念成“阿”,而美音则将A念成“艾”。
Pass:[英音]帕斯 [美音]派斯
Ask:[英音]阿斯科 [美音]艾斯克
Last:[英音]拉斯特 [美音]莱斯特
这些个例子,应当说比较常见, 估计在许多口语教材中都会提及。一般传统中国的教材,元音上基本跟英音习惯走,比如ASK 一般都在课堂上都会被念成“阿斯科”。而对某些辅音的处理,比如在 T 和 D 的发音上, 中国的教材却又是根据美音习惯来教学。对于英美口音在这两个辅音音节处理上的不同,据笔者的多年观察,各类教材似乎还从未提及。
英国口音, 尤其经典的南方音,有时吐字过于细腻, T几乎要念成“策”,而D则几乎成了“则”。而美音似乎更合中国口味,T是“特”,D念成“德”。举例说,student,美国发音为斯丢登特,一般中国学生都这么念。而到英国口音,Student则会念成“斯久登特”。
同理:
During:[美音]丢林 [英音]久林
八十年代英国有个男生偶像组合叫Duran Duran. 按照美音翻成“杜兰杜兰”,而依照英音则可以译成“纠兰纠兰”。同期英国有一个很火的女子组合叫香蕉女郎 (Bananarama),她们有首脍炙人口的迪斯科舞曲叫做“Love in the first degree”(爱之罪)。为了迎合美国市场,姐儿俩用美音在唱,比如唱到“the hours pass so slowly”,姐几个清晰的将PASS唱成“派斯”。但最终,英音的马脚还是露了出来,在唱到,guilty,degree这些词的时候,这几个姐们对T和D 的发音太过细腻了,一听就知道,只有英国女孩子才会这么唱。
在本篇即将结束之时,想和各位读者打个招呼。为了方便解释,迫不得已,我用了许多中文来诠释某些单词的发音。 在学习英语口语的过程中,这个方法是很不可取的,非常之不专业。 借此说明一下,以免误导大家。关于许多发音的细节问题,有时很难用文字来表达,今后如果有机会的话,我会考虑做些视频,再同大家一起分享!