Red Scarf | 你必备的英国指南 – 折扣、购物、旅游、美食、签证

最新英国生活攻略life

英音和美音间的差异 | 利落的英音,含糊的美音?

各位同学,大家好!我们接上期话题, 今天继续探讨英音和美音间的差异。总体上讲,纯正的英国南方口音注重清晰完整,力求发音时将每个字母所带的音节给吐出来。 与此相反,美国口音则随意许多,而且许多音节都会在会发音过程中被刻意省掉。

 

举例说, 当我们说到单词 COTTON 的时候, 英国人会念成 co—ton,考腾。而美国人则不然,他们会在发音时吃掉字母T,把cotton念成 co –en,考恩。

 

同理:

 

Button: [英音]巴腾 [美音]巴恩

Written:[英音]瑞腾 [美音]瑞恩

Mountain:[英音] 芒腾 [美音] 芒恩

 

当然在元音的处理上,英美口音间也是差异甚大。比如在对字母 A 的音节处理上,就有很大的不同。许多场合下,英音将A念成“阿”,而美音则将A念成“艾”。

 

Pass:[英音]帕斯 [美音]派斯

Ask:[英音]阿斯科 [美音]艾斯克

Last:[英音]拉斯特 [美音]莱斯特

 

这些个例子,应当说比较常见, 估计在许多口语教材中都会提及。一般传统中国的教材,元音上基本跟英音习惯走,比如ASK 一般都在课堂上都会被念成“阿斯科”。而对某些辅音的处理,比如在 T 和 D 的发音上, 中国的教材却又是根据美音习惯来教学。对于英美口音在这两个辅音音节处理上的不同,据笔者的多年观察,各类教材似乎还从未提及。

 

英国口音, 尤其经典的南方音,有时吐字过于细腻, T几乎要念成“策”,而D则几乎成了“则”。而美音似乎更合中国口味,T是“特”,D念成“德”。举例说,student,美国发音为斯丢登特,一般中国学生都这么念。而到英国口音,Student则会念成“斯久登特”。

 

同理:

 

During:[美音]丢林 [英音]久林

 

八十年代英国有个男生偶像组合叫Duran Duran. 按照美音翻成“杜兰杜兰”,而依照英音则可以译成“纠兰纠兰”。同期英国有一个很火的女子组合叫香蕉女郎 (Bananarama),她们有首脍炙人口的迪斯科舞曲叫做“Love in the first degree”(爱之罪)。为了迎合美国市场,姐儿俩用美音在唱,比如唱到“the hours pass so slowly”,姐几个清晰的将PASS唱成“派斯”。但最终,英音的马脚还是露了出来,在唱到,guilty,degree这些词的时候,这几个姐们对T和D 的发音太过细腻了,一听就知道,只有英国女孩子才会这么唱。

 

在本篇即将结束之时,想和各位读者打个招呼。为了方便解释,迫不得已,我用了许多中文来诠释某些单词的发音。 在学习英语口语的过程中,这个方法是很不可取的,非常之不专业。 借此说明一下,以免误导大家。关于许多发音的细节问题,有时很难用文字来表达,今后如果有机会的话,我会考虑做些视频,再同大家一起分享!

 

 

推荐阅读
Read More

随时随地查看最新英国攻略,
下载Red Scarf APP,你的英国生活必备APP
RedScarf App
已经来英国?请下载
Red Scarf APP
Red Scarf | 你必备的英国指南 - 折扣、购物、旅游、餐厅、签证
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.