Red Scarf | 你必备的英国指南 – 折扣、购物、旅游、美食、签证

最新英国学习攻略study

红领巾普及 | 容易读错的伦敦地铁站名

咱以前在国内学英文的时候都有音标,跟着音标读单词,大家也能轻易地读出一个单词。可是来了英国之后发现,单是地名就难到大家了!去哪儿找音标呀?特别是伦敦的地名,千奇百怪,看起来读起来“不像”英文都一堆呢。简单举个例子,伦敦唐人街的地铁站Leicester Square,以及英格兰中部的一个城市Leicester,有多少同学读成Leh-ses-ter的呢?读错也千万别怪自己,委员在地铁上就偶遇美国人问俺路下一站是不是Leh-ses-ter square?一愣之后醒悟原来是Lesta啊!

 

这真不是咱的错,英国就有这一堆写了出来字母却硬是不发音的字母,就连本地人都读错一辈子呢!现在咱就来看看有哪些伦敦地铁站名是大家会常犯的错的吧,不少还是有有迹可循找规律的。(懒得看规律总结的,就去页面最底部戳视频学习发音吧。)

 

 

不该读w的把w读出来了

 

 

Greenwich/Southwark/Woolwich/Chiswick等。

 

这些个站名中间部分的w都是不发音的,有多少同学读成“格林威治”呢?Greenwich发音似Grin-itch(@席时君 补充还有/ˈgrɛnɪtʃ/的读法,两种发音本地人都有在说,只要不发w,都算正确)、Southwark如Suthurk、Woolwich如Wool-itch、Chiswick如Chiz-ick、Northwick Park如Northick Pahk。

 

除了这些个站名之外,以后见到英国其他村镇、城市等名词,只要碰见w在中间的,“基本”都可以套用这个规则,把w的发音忽略。不过也有例外:Gatwick Airport中Gatwick的w还是发音的,正常读Gat-Wick,而不是Gattick哦!

 

 

把不该发音的h发出来了

 

 

这也是非常有规律的,如伯明翰Birmingham,h不发音,读出来是”类似”Birmingum的音。还有白金汉宫Buckingham Palace应该读成Bah-kingum palace,高街百货Debenham、贝克汉姆Beckham也是如此。而在单词中包含h的伦敦站名实在不少,就列几个常见的,然后其他规律可以套用。

 

Shepherd’s Bush读ShePerd’s Bush。

 

Tottenham Court Road读Tott-Nam Court Road(Court的t也尽量吞掉)。

 

Fulham Broadway读FuLam Broadway。

 

Clapham Junction/Common/North/South/High Street的Clapham读ClaPam。

 

Vauxhall读VokSall。

 

不过也有例外:至于Southwark这种h跟前面的t可以构成th咬舌读音的,就根据th的音,然后省略w。

 

Elephant & Castle – 第一个词读eleFant,不读elePant。

 

ch还是读ch不读c啊,例如Whitechapel什么的。

 

 

读错了其中一部分单词

 

 

Holborn尽管这个单词后面跟“出生born”一样,但是读音不一样,读的是“燃烧burn”的音。所以读为Hol-burn。

 

Leytonstone确实就读成leyton-stone 看着表面读就好,现在有些当地文盲居民会读成Leyton-Saint-One(what!)。

 

Borough这个词读bao-row,类似英文单词borrow的读音,别生搬硬套Loughborough的读音哦。

 

 

英美差异

 

 

Quay这个单词,英音读得像Key,美音是kwei(愧),所以伦敦地名含Quays的都读keys,如Surrey/South/Heron Quays等等。

 

Bromley-By-Bow/Bow Road/Bow Church 虽然Rihanna那首Take A Bow(抱)很红,很多时候也可以读“抱”,但是它在这些地名读Bou。

 

 

读多了一部分

 

 

以Leicester Square为首的,ces发s的音,所以Leicester Square的正确发音是Lester Square,还有Gloucester Road、Worcester Park也一样,Woo-stah Park和Gloh-stah Road。

 

Marylebone(嘿嘿,中招了吧!)这个词不读Mary-le-bone,也不读Ma-ryle-bone,正确发音是Mar-li-bone/Mar-li-burn。

 

Deptford跟一般单词一样,p被吞掉了,所以读起来像Det-ford。

 

不过也有例外:XXXXcester这类的单词在英国全境基本都可以读成’stah,只有一个例外Cirencester,这个地名要读成Si-ren-sester。

 

 

莫名其妙的读音

 

 

Wapping这个,你会读Shopping么?把sh换成w就好 (蛤?)。

 

Ruislip中的U不、发、音,所以正确读音是Rye-slip (蛤?蛤?)。

 

Plaistow是不是很多人读成play-stow?事实上i不发音,读的是Plah-stou (蛤?蛤?蛤?)。

 

 

别看着像法语德语就读成法语德语

 

 

Theydon Bois这个词老外比较容易读错读成Boah(法文咩!),中国人应该比较少出错,Bois读成Boyce。

 

Aldwych(应该也是老外容易读错,把ch读成k)Ol(d) itch。

 

 

不知道从何下手发音

 

 

Madame Tussauds不知道该咋么解释,简单来说就是一半读法文一半读英文,“Madam te-swords”。

 

Rotherhithe后面的e不发音。所以发音听起来像Rother-hive(东伦敦读音)。

 

Penge你会读henge么?那把h换成p就好。

 

Cadogan Square第一个单词要读“Keh-Doh-Gun”么?错!是Ka-duh-gun。

 

 

连读

 

 

Mile End千万别分开来读,而是My-lend。

 

Marble Arch也是读成Marblarch (ch不发k的音)。

 

Royal Oak 也要连读Royal-lock

 

 

过分形似的地名

 

 

Kennington和Canning Town没错前面的读音完全一样,重音以及ton和town发音不一样而已。

 

Ford不读fohd,而读ferd,如Stratford,Oxford Circus。

 

 

大概就这些吧,如果有补充、纰漏的话请尽情骚扰私信委员!或者@英国红领巾 呐!等读熟了伦敦这些奇怪各式的地铁站名,你可就是个地地道道的“老伦敦”啦!

 

推荐阅读
Read More

随时随地查看最新英国攻略,
下载Red Scarf APP,你的英国生活必备APP
RedScarf App
已经来英国?请下载
Red Scarf APP
Red Scarf | 你必备的英国指南 - 折扣、购物、旅游、餐厅、签证
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.