Red Scarf | 你必备的英国指南 – 折扣、购物、旅游、餐厅、签证

意大利面的名字与读音

意大利菜在英国算是最流行的几个菜系之一了。其实咱们中国人理解的西餐,大多数说的也就是意大利菜,像里头有西红柿酱啊、橄榄啊、芝士啊什么的,其实都是意大利菜里的主打。来到了英国,大家肯定会去意大利餐厅大吃一顿,这篇文章就是简单给大家介绍一些好吃的意大利菜,以及如何在意大利餐厅点餐(因为很多红领巾都反映点餐是件头疼的事情,看不懂菜单)。我们之前也写过如何看懂英文菜单的攻略,详情请点击这里

 

意大利面是意大利菜里的经典代表,不过它有好多种不同的面啊,不同形状,粗的细的,我也头疼,要是全给大家在这里介绍了,一是不可能,二是也没有必要。在我追问了意大利的朋友之后,总结出了以下几种比较常见的意大利面,并且在后面都为大家注好了音。意大利餐厅的菜单上,在pasta一项下面会经常出现不同种类意面的名称,所以记住图表里这些对点餐绝对是会有很大帮助的。

 

特别介绍并值得注意的是:Spaghetti和Linguine看上去非常相似,但是Linguine是细扁状的,Spaghetti是细圆状的;Pasta Shell和Pasta Bow在意大利语里有特别的名字(前者为Conchiglie,后者为Farfalle),但是在英国这两个名字是最常用的;Tortellini和Ravioli是意大利的“饺子”,馅大意相似,只是形状不同。

 

下面给大家介绍的是8种比较流行美味的意大利佳肴,相信已经出国的朋友多多少少也尝过一些了。这些菜一般情况下在超市就有做好的ready meal,不过不建议大家经常吃,毕竟不健康,而且对于男生来讲一盒ready meal也吃不饱。意大利番茄面是一道最流行的意大利菜,非常容易做,自己在家就能做好吃的西红柿酱。

 

很多同学反映看不懂饭馆菜单,其实,看菜单并不是一个skill可以教的,看菜单的主要方法就是了解一些通用的烹调用词和菜品的词,我们今后会总结一些给大家作为参考。

 

像很多法餐啊、意餐的菜品名称我也不是都知道,这很正常,因为毕竟名称不是英文的(就算是英文的咱们有的名字也不懂,就像中国的鱼香肉丝,你知道里头材料都是什么吗?名字并不解释吧!)但是英文菜单的好处是在名字的下面都会介绍菜品的具体信息,包括菜里包含什么,如何做的,这样一来就会很容易辨别这道菜是什么了,菜名什么的由于太多了,有很多英国人也不知道。

 

Lizzie是英国比较有名的意大利菜连锁店,咱们就借用它的Pasta菜单来作例子,带着大家过一次,就能明白了。

 

第一道菜:Casareccia Pollo Piccante – (光看名称,I have no idea what it means,但是别着急,英文菜单的好处是除了名称,下面总会有一段介绍菜里的材料和做法的,跟中国菜单不同哦)

 

Chicken marinated in a tangy piccante sauce, with fresh baby plum tomatoes, spinach, and a hint of cream… spicy but mellow

 

谢天谢地,有了这段话,咱们就能理解大概这菜是怎么个样子了。中文翻译就是——(翻这个中文还真有些困难啊!!)在一种比较重口味(Tangy – 扑鼻的,有刺激性的)的piccante酱(就是salsa,由洋葱和西红柿调成,是一种墨西哥地区的酱,味道偏辣)里腌过(marinated,很常见的词!)的鸡肉,配着新鲜的小西红柿,菠菜和一点点奶油……辣但是味道温和(就是不那么辣)。

 

这一形容,大家大概就能知道里头都有什么了,如果能够接受鸡肉、番茄、洋葱、奶油和辣椒的组合,那么点这个就应该没什么问题。所以结论是,在国外,菜名不重要,最重要的是它底下的这一段话。但是这个菜单的唯一缺点就是,它英文解释上并没有写这道菜用的是什么样子的意面,不过意面味道都一样,只不过样子不同,大家应该不会那么介意吧!

 

再往下看的话,有些菜名中出现了:Ravioli, Spaghetti, Linguine, Rigatoni, Carbonara, Penne, Trofie等词,这些都是不同意面的名字,很多名字在上面我介绍的图片中也出现过。还有一些意面的名字会在菜品形容中提到,比如说最后一道菜:Chitarra Alla Pescatora,英文介绍里就有提到spaghetti,所以注意这些细节是非常非常重要的,有的时候我看菜单刚拿上来我也会晕,但是仔细看后,就能了解这上面都是什么了。

 

说了这么多相信大家下次再去意大利餐厅吃饭就不会傻傻分不清楚啦。有同学会问,假如遇到按照委媛的推荐都木有办法看懂的菜怎么办?那就只能求助万能的词典啦。

 

Exit mobile version